人民の人民による人民のための政治は誰の言葉か|日本語訳の意味も

「人民の人民による人民のための政治」という言葉は、小学校を卒業した人なら誰でも聞いたことがあると思います。

最低限の知識について書いていきます。

スポンサードリンク

人民の人民による人民のための政治は誰の言葉

これは、リンカーンの言葉です。

ゲティスバーグの演説中に話された言葉です。

ちなみにリンカーンは、アメリカの大統領ではありますが、アメリカの初代大統領ではありません。

よくクイズ番組とかで選択肢に出てきたりしますが、アメリカの初代大統領はワシントンです!

スポンサードリンク

人民の人民による人民のための政治の英語原文

英語の原文では、

「government of the people, by the people, for the people」となります。

英語が苦手な人でも、わかりやすい単語が並んでいるのですが、だから逆に訳せない笑

英語が得意な人にとっては、訳しがいがある英文となっています。

 

人民の人民による人民のための政治の日本語訳

スポンサードリンク

原文では、「government of the people」の部分が議論されることが多いようです。

このofってどう訳すの??

本当に、「人民の政治」でいいんだっけ?というところです。

 

ここだけを見ても、日本語というのは英語と比べて細かい表現がされるってことですね。

 

by the people

for the people

この二つは、byとforの違いなので

人々による、我々による

人々のために、我々のために

みたいに訳せます。

 

アメリカの人というか、英語を使う人は結構感覚的に使ってるイメージを持つと和訳しやすいと思います。

僕たちによって!と思えば

by the peopleと英訳するイメージですからね。

 

日本語訳の「人民の」はofの訳し方が難しく、

そのまま「~の」の訳したものが「人民の人民による人民のための政治」となっていますが、ofには所有するという意味合いもあるので、「人々が所有する政治」という訳し方もできちゃうので少々混乱してしまいそうです。

ただ、英語を訳す時は、前後の文脈やその時の場所の状態も含めて訳すべきなので、

演説中に人々に向けて発信する内容としては、「人民の人民による人民のための政治」というのが一番最適な日本語訳であったと言うことができそうです。

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です